3/5/15

Error de imprenta

En Hong Kong tanto el Cantonés como el Inglés son idiomas oficiales, aunque es verdad que no todo el mundo habla Inglés. De hecho, hay zonas de la ciudad donde este idioma casi no se usa, supongo yo que debido en parte a que no son zonas muy frecuentadas por extranjeros y donde vive mayoritariamente gente de avanzada edad.

En estas zonas, el tener un nivel básico de supervivencia en Cantonés se convierte en necesario, ya que todos los carteles, menús, señales, etc, están exclusivamente en Cantonés.

En el resto de la ciudad es normal encontrar carteles y menús en Cantonés e Inglés, aunque a veces las traducciones dejan bastante que desear. Os podréis hacer una idea de lo difícil que es traducir de Cantonés a Inglés (y viceversa), sobretodo cuando traducimos nombres de cosas que solo existen en China o Asia, y no tienen traducción exacta posible (por ejemplo los nombres de vegetales u otras muchas cosas).

Muchos de los errores que cometen en los menús son graciosos, pero comprensibles, debido a los motivos que acabo de mencionar. 

Luego ya están los errores que no tienen justificación. Como este cartel de una cafetería en Madrid (sí, señora, en Madrid, concretamente en la estación de Chamartín):

Error de imprenta Madrid Chamartin


Aquí tienen ustedes la cafetería 'Coffee station', que tuvimos el placer de visitar hace algo más de un mes. Vamos a ver, traducen el nombre a 27000 idiomas en el cartel, lo que me parece bien, ya que por una estación de tren pasa gente de muchos países e igual aparece un japonés que piensa que en vez de una cafetería es una zapatería (digo yo que por eso será, vamos...).

Bien, ahora atención a la parte inferior derecha:

Pone ahí 咖 X 站, con la X en un cuadrado. Bien, CAGADA mayúscula, no hay otra manera de describirlo.

Lo correcto sería 咖啡站:

: ka
: fei (estos dos últimos caracteres forman una traducción fonética aproximada de la   palabra 'café').
: estación (de tren, por ejemplo, no estación del año).

La X en el cuadrado no existe en Chino, supongo se será un error de traducción de un ordenador, donde el caracter no estaba disponible o algo así, y sale esa X como error. Esto puede pasar cuando copias un mensaje en Chino en un ordenador donde no tienes el idioma instalado, o un signo de interrogación dentro del cuadrado, o algo similar. En fin...

Pero no queda aquí la cosa, ahora ya que estamos metidos en harina vamos a ver qué caracteres hay parecidos al error de imprenta del que hablamos:

: Coronilla (parte superior del cráneo). Peligrosamente parecido a la X en el cuadrado.
: Boca
: Día
: Granja, campo
: Número 4
: Prisionero
: Razón
: Solidificar
: Hija

Me llevaría varias horas intentar explicaros por qué estos caracteres son como son, pero no puedo acabar esta entrada sin explicaros 2 de ellos:

: Este caracter, por sí solo, significa 'boca', aunque combinado con otros caracteres puede significar, entrada (al metro, por ejemplo).

: Este es un caracter que no conocía, pero que es lógico. La palabra 人  significa 'persona', y que es una persona en una 'boca'? Un prisionero, cómo no, una persona en una caja sin salida.

Así que ya sabéis, si alguno de vosotros os toca pasar por la estación de Chamartín os agradecería que les pasaseis el link de mi blog a los dueños. Decidles que no se vuelva a repetir, que están haciendo el ridículo, y que hay chinos que no saben que eso es una cafetería, que están confundidos, y que están hasta la de verlo mal escrito.

1 comentario: