6/5/15

Oferta trampa

El otro día, dando una vuelta por uno de los centros comerciales cerca de mi casa, me encontré con unos puestos donde promocionaban productos de Tailandia. 

Ya sabéis que a mi la comida tailandesa, junto con la japonesa es una de las cosas que más me gustan, así que fui a echar un vistazo, a ver si había alguna oferta de las que me gustan a mi. Sí, de esas que no se pueden rechazar... Os acordáis de estas?

Ofertas de las buenas 1

Ofertas de las buenas 2

Sí, sí, docenas de huevos que salen más baratas comprándolas de dos en dos que sueltas, y lo mismo con los paquetes de queso. Parece mentira, pero de vez en cuando es fácil encontrar una de estas ofertas.

Bueno, el otro día, me encontré con esta:

Oferta trampa

Agua de coco, de oferta. Una lata sale por HK$6.5, cuando el precio original era de $12.9. Casi a mitad de precio, no? Y además, si llevas tres latas, te salen por solo $20.

Espera un segundo, una por 6.5 y tres por 20? Aquí hay algo que no me cuadra...

Pensé en comprar 10 y pagarlas una por una, más que nada por molestar, pero bueno, había mucha gente en la cola para pagar. Y quién sabe, seguramente muchos llevaban latas de estas de tres en tres, por que ya sabéis, una oferta es una oferta.

 

3/5/15

Error de imprenta

En Hong Kong tanto el Cantonés como el Inglés son idiomas oficiales, aunque es verdad que no todo el mundo habla Inglés. De hecho, hay zonas de la ciudad donde este idioma casi no se usa, supongo yo que debido en parte a que no son zonas muy frecuentadas por extranjeros y donde vive mayoritariamente gente de avanzada edad.

En estas zonas, el tener un nivel básico de supervivencia en Cantonés se convierte en necesario, ya que todos los carteles, menús, señales, etc, están exclusivamente en Cantonés.

En el resto de la ciudad es normal encontrar carteles y menús en Cantonés e Inglés, aunque a veces las traducciones dejan bastante que desear. Os podréis hacer una idea de lo difícil que es traducir de Cantonés a Inglés (y viceversa), sobretodo cuando traducimos nombres de cosas que solo existen en China o Asia, y no tienen traducción exacta posible (por ejemplo los nombres de vegetales u otras muchas cosas).

Muchos de los errores que cometen en los menús son graciosos, pero comprensibles, debido a los motivos que acabo de mencionar. 

Luego ya están los errores que no tienen justificación. Como este cartel de una cafetería en Madrid (sí, señora, en Madrid, concretamente en la estación de Chamartín):

Error de imprenta Madrid Chamartin


Aquí tienen ustedes la cafetería 'Coffee station', que tuvimos el placer de visitar hace algo más de un mes. Vamos a ver, traducen el nombre a 27000 idiomas en el cartel, lo que me parece bien, ya que por una estación de tren pasa gente de muchos países e igual aparece un japonés que piensa que en vez de una cafetería es una zapatería (digo yo que por eso será, vamos...).

Bien, ahora atención a la parte inferior derecha:

Pone ahí 咖 X 站, con la X en un cuadrado. Bien, CAGADA mayúscula, no hay otra manera de describirlo.

Lo correcto sería 咖啡站:

: ka
: fei (estos dos últimos caracteres forman una traducción fonética aproximada de la   palabra 'café').
: estación (de tren, por ejemplo, no estación del año).

La X en el cuadrado no existe en Chino, supongo se será un error de traducción de un ordenador, donde el caracter no estaba disponible o algo así, y sale esa X como error. Esto puede pasar cuando copias un mensaje en Chino en un ordenador donde no tienes el idioma instalado, o un signo de interrogación dentro del cuadrado, o algo similar. En fin...

Pero no queda aquí la cosa, ahora ya que estamos metidos en harina vamos a ver qué caracteres hay parecidos al error de imprenta del que hablamos:

: Coronilla (parte superior del cráneo). Peligrosamente parecido a la X en el cuadrado.
: Boca
: Día
: Granja, campo
: Número 4
: Prisionero
: Razón
: Solidificar
: Hija

Me llevaría varias horas intentar explicaros por qué estos caracteres son como son, pero no puedo acabar esta entrada sin explicaros 2 de ellos:

: Este caracter, por sí solo, significa 'boca', aunque combinado con otros caracteres puede significar, entrada (al metro, por ejemplo).

: Este es un caracter que no conocía, pero que es lógico. La palabra 人  significa 'persona', y que es una persona en una 'boca'? Un prisionero, cómo no, una persona en una caja sin salida.

Así que ya sabéis, si alguno de vosotros os toca pasar por la estación de Chamartín os agradecería que les pasaseis el link de mi blog a los dueños. Decidles que no se vuelva a repetir, que están haciendo el ridículo, y que hay chinos que no saben que eso es una cafetería, que están confundidos, y que están hasta la de verlo mal escrito.

17/4/15

Cómo funciona el cantonés?

En varias ocasiones os comenté, en detalle, las diferencias que existen entre el chino mandarín y el cantonés.

Como supongo que no os acordaréis de nada, como siempre, os resumo la teoría aquí en 30 o 40 puntos:

1- El chino mandarín es conocido como chino simplificado, mientras que el cantonés se conoce como chino tradicional.

2- El cantonés es hablado en Hong Kong y en el sur de Guangdong (sur de China), mientras que el mandarín es el idioma oficial de China, y el que se habla en el resto del país.

3- Aunque es verdad que algunos caracteres son comunes en ambos idiomas, la pronunciación de los mismos es diferente en mandarín y cantonés, por lo que una persona que solo sepa mandarín no se puede comunicar con una que solo sepa cantonés, ni verbalmente ni por escrito.

4- Algunos caracteres del chino son utilizados por el japonés.

5- El chino cantonés es mucho más difícil de aprender que el mandarín. Los caracteres cantoneses son mucho más complicados de escribir, tienen muchos más trazos (por norma general) que los de mandarín, de ahí que este último se conozca como 'chino simplificado'.

6- Además el mandarín utiliza 4 tonos de entonación, mientras que en cantonés hay 9 (aunque es cierto que normalmente 'solo' se utilizan 6). Los tonos son tan importantes como el sonido de la palabra en sí, ya que cambia el significado de la palabra. Por ejemplo, la palabra 'comprar' es en cantonés maai5, mientras que vender es maai6, el mismo sonido pero con diferente entonación. Como este caso hay millones.

7- Os dejo aquí un vídeo (en inglés) donde podéis escuchar los 6 tonos con varios ejemplos:




8- En cantonés, muchos caracteres son fáciles de memorizar, como por ejemplo:

     - (persona)
     - 小 (pequeño)
     - 水 (agua)
     - 心 (corazón)
     - 口 (boca)   
     - O los números del 1 al 10: 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十. 

pero hay otros terroríficos. Fijaos por ejemplo en estos ejemplos:

     - 銅鑼灣 (así es como se escribe Causeway Bay, el nombre de una de las paradas de metro más conocidas de Hong Kong. Os lo tuve que aumentar de tamaño para que se distinguiese algo. Mirad como se ve a tamaño normal: 銅鑼灣...

Sin embargo otros, aún siendo muy difíciles, se pueden reconocer con facilidad, ya que parte de su significado está representado en el caracter. Por ejemplo:

     -(este significa tortuga, y si os fijaís se pueden ver dos patas con tres dedos al lado izquierdo).

     - (caballo, con sus cuatro patas 'dibujadas' en la parte inferior del caracter).

     - Y si   significa madera, qué os parece que significará 森林? Pues sí señora,  significan bosque (los dos caracteres juntos en este orden).

9- El problema es que para escribir, hay que hacerlo siguiendo unas normas de escritura, mediante las cuales todos los trazos tienen un orden establecido, y claro, a más trazos, más dificultad. No, no vale hacerlos de cualquier manera. 

Por ejemplo, para escribir (tortuga)  hay que seguir este orden:

 
Y para escribir (bahía) hay que seguir este otro:

 
 Buena suerte tengan Vds.
 
10- Ahora bien, los extranjeros que intentan (o mejor dicho, intentamos) aprender algo de cantonés, tenemos que aprender un sistema conocido como Jyutping, que es una transcripción fonética del idioma, donde vemos cada palabra escrita en letras seguido del número del tono que le corresponde. De esta manera, la palabra que os escribí antes, pasa a ser simplemente waan1, que significa bahía. Mucho mejor así...

11- Sin embargo, al memorizar frases o expresiones completas, la cosa no tiene nada de fácil. Hay que pronunciar cada palabra correctamente (las letras) y luego a cada palabra hay que añadirle el tono correcto. Además hay varios sonidos que no tenemos en español, lo que complica un poco más las cosas.

12- Y ya para finalizar, maneras de referirse a una palabra en chino: 

- Palabra: Correcto.
- Caracter: Correcto.
- Logograma (si ya os ponéis técnicos): también correcto.
- Símbolo: INCORRECTOOOO!!!! Un símbolo sería la paloma blanca para representar la paz, el símbolo del Euro o del Dólar, un corazón para representar el amor, los símbolos religiosos, etc.
- Casas y palos: Sin comentarios... 

16/3/15

Hong Kong en 2040?

La compañía de seguros Manulife acaba de sacar tres anuncios bastante graciosos, haciendo referencia a los posibles costes a los que la vida en Hong Kong puede llegar en 2040.

El motivo de estos anuncios no es otro que promocionar unos planes de pensiones de la compañía acaba de hacer públicos.

Os dejo aquí los tres vídeos, con subtítulos en inglés. 

1- Pisos para jubilados:

 

En un futuro programa de 2040 sale en las noticias que una constructora acaba de sacar un sistema revolucionario mediante el cual los jubilados pueden hacerse en propiedad con un piso a un precio asequible. Según dice, los pisos que había están ahora divididos en 5 mini pisos cada uno. Sin embargo esto supone un desafío para los diseñadores, que tienen que encontrar el 'balance ergonómico perfecto' entre el cuerpo humano y el interior del piso.

Como podemos ver además, los inquilinos entrevistados están encantados con su vivienda, ya que de esta manera pueden cenar y ver la tele sin tener que cambiar de habitación, y además se pueden ir a dormir sin tener que moverse del sitio. 

Además, la constructora está planeando otro plan de vivienda ecológica, debajo de un puente y utilizando papel reciclado, para los que prefieran vivir más cerca de la naturaleza.


2- Vacaciones de ensueño:



En 2040 les traemos viajes personalizados para jubilados. Sin necesidad de subirse a autobuses llenos a reventar. Sin necesidad de hacer colas para conseguir billetes de avión. Sin necesidad de moverse!

Sienta el frío de los vientos del Polo Norte, vea la aurora boreal en Islandia, reme usted en el Amazonas, vea de cerca los leones del Maasai Mara (parque nacional en Kenya).

Unas vacaciones de ensueño. Reciba usted más experiencias únicas en 2040.


3- Literas de 4 pisos. La solución a las colas en los hospitales?


La población en Hong Kong está envejeciendo rápidamente. Esto está causando una presión considerable en los hospitales públicos a la hora de tener camas disponibles. Para solucionar el problema, el gobierno invitó al diseñador internacionalmente conocido Richard Thomas para desarrollar una idea revolucionaria. 4 en 1, nunca visto antes.

Dice uno de los pacientes, que ahora ya no se siente solo nunca, y que de esta manera puede hacer nuevos amigos, lo que ayuda en su recuperación. Además, el coste del hospital es de esta manera reducido. 'Hey! bebe té!' le dice al compañero de la litera de arriba. 

'Mi padre escogió este hospital porque los privados son muy caros' dice el siguiente entrevistado. Mira, escogió la litera de arriba. La verdad es que no lo veo mucho. Papá, papá!... (no hay respuesta). Bueno, volveré mañana otra vez.

'Tu padre ya está durmiendo', le dice el compañero.


Bueno, esperemos que estos anuncios se queden en un chiste y no se conviertan en realidad. Por la cuenta que nos trae...

15/2/15

Mt. Kinabalu Botanical Garden

En la parte baja del Mt. Kinabalu (Borneo, Malasia) se encuentra un jardín botánico donde se pueden observar miles de especies de plantas exóticas, incluido varias especies de plantas carnívoras.

El mismo día que pudimos ver las famosas Rafflesias (de las que os hablé aquí) hicimos una parada en este jardín, en el que la lluvia nos dio por suerte una hora y pico de tregua, que por otro lado ya tocaba...

Esta es la entrada al jardín:

Mt. Kinabalu botanical garden
Todavía lloviendo...

La verdad es que en el jardín no había casi nadie cuando lo visitamos nosotros, debido en parte a que estábamos en plena época de lluvias en la zona y esto hace que el turismo baje considerablemente.

Mt. Kinabalu botanical garden

Mt. Kinabalu botanical garden

Mt. Kinabalu botanical garden

Antes de entrar, la guía que llevábamos nos advirtió que no debíamos tocar ningún tipo de bayas, ya que varias de las que había por la zona eran venenosas, y muy parecidas a otras comestibles. La verdad es que ya no me acuerdo cuales eran las comestibles y cuales no, así que hice bien en limitarme a sacarles fotos.

Mt. Kinabalu botanical garden
Unas de la bayas de las que os hablaba

Mt. Kinabalu botanical garden
Y otras parecidas

El recorrido me recordó mucho a varios de los bosques que visitamos en Japón, por la tranquilidad que se respiraba y por el clima, que era mucho más frío que al nivel del mar.

Mt. Kinabalu botanical garden

Mt. Kinabalu botanical garden

Mt. Kinabalu botanical garden

En la siguiente imagen podéis ver dos plantas carnívoras, pero tranquilos, a estas les basta con insectos, no hay peligro.

Mt. Kinabalu botanical garden

De todos los tipos de orquídeas que vimos, solo un par de ellas estaban en floración, por lo que me centré más en el paisaje que en las plantas en sí. 

Mt. Kinabalu botanical garden

Mt. Kinabalu botanical garden

Mt. Kinabalu botanical garden

Mt. Kinabalu botanical garden

Mt. Kinabalu botanical garden


La verdad es que esta vez nos quedamos con las ganas de subir al Mt. Kinabalu. Las vistas y la experiencia en sí tienen que ser una pasada, pero la verdad es que si se va a subir lo hay que hacer en otra época del año, ya que las temperaturas llegan a estar bajo cero en la parte alta. Ninguna tontería.